Kamen Rider Kuuga Engelse manga onder vuur vanwege fouten en misleidende previews


Afbeelding uit artikel met de titel Kamen Rider Kuuga Manga Engelse vertaling werd slechter tussen previews en release:

Afbeelding:: Titan-strips:

Het vertalen van media van de ene taal naar de andere zal altijd: een vrachtproces zijn– proberen stijl en nuance tussen dialogen te behouden, navigeren door fanbases die elk lokalisatieverschil vaak als censuur beschouwen. Maar er is een verschil tussen dat en wat er is gebeurd Titanen Kamen Rider Kuuga versies:.

Hoewel de eerste twee delen van de Engelse versie van Stonebot en Titan Comics van Toshiki Inoue en Hitotsu Yokoshima Kamen Rider Kuuga manga – bewerking van de klassieker uit 2000 Kamen-rijder: serie die nieuw leven inblazen: de superheldenfranchise for the 21st Century – zijn nu een paar maanden beschikbaar, maar de serie kwam deze week onder vuur te liggen nadat fans wezen op een constant patroon van fouten en onhandige bewoordingen in de Engelse vertaling van de manga. Van onhandige syntaxis tot inconsistente romanisering van namen, van onhandige regeleinden tot drukfouten die kunst en dialoog afsnijden, de twee delen van Kuga: vertonen een patroon van verwaarlozing waardoor ze op zijn best moeilijk te lezen zijn.

Maar het werd nog erger toen de opschudding rond de onhandigheid van de vertaling onthulde dat Titan de Kuga: manga met een geheel andere vertaling. Voorbeeldpagina’s die afgelopen zomer zijn gepubliceerd, waaronder: gedeeld door io9 op dat moment – presenteer een vertaling die niet alleen verschilt van de definitieve versie in termen van betere zinsstructuur en bewoording, maar ook opmaak en stilering, het gebruik van andere lettertypen en het innemen van meer ruimte in tekstballonnen voor een dramatisch effect, evenals gestileerd Vertalingen FX.

Afbeelding uit artikel met de titel Kamen Rider Kuuga Manga Engelse vertaling werd slechter tussen previews en release:

Afbeelding:: Titan-strips:

Vandaag heeft Titan een korte verklaring uitgebracht waarin hij de zorgen van fans erkent, terwijl hij de discrepanties uitlegt tussen de voorbeeldpagina’s van de twee uitgebrachte delen van de Kuga: manga – delen 3-5 zijn momenteel beschikbaar voor pre-order – waren het resultaat van de intentie om snel previews van de serie vrij te geven.

“In april 2022, eerste conceptpagina’s (drie pagina’s voor: Deel 1: en vier pagina’s voor: 2e jaargang:) zijn vertaald voor marketingdoeleinden, omdat we wilden dat het artwork zo snel mogelijk voor fans zou worden vrijgegeven”, luidt de verklaring van Titan gedeeltelijk. “Deze kunnen nog steeds op internet circuleren. De eigenlijke vertaling van de gedrukte boeken (goedgekeurd door Titan en de licentiegevers) werd gedaan door twee zeer gerespecteerde vertalers in de branche.”

Hoewel dit de ongelijkheid tussen de preview en de definitieve versie kan verklaren, verklaart het niet waarom Titan afzonderlijk bleef gebruiken voorbeeldpagina’s vertaald voor en na de release van de eerste twee delen van: Kamen Rider Kuuga. Tweets zo recent als: blijven sinds 23 januari, twee dagen geleden, de onnauwkeurige voorbeeldafbeeldingen gebruiken om reclame te maken voor de strip, ondanks het feit dat de slechtste vertaling al in handen was van fans. U van Amazon.S winkelpagina’s voor: Kamen Rider Kuuga delen 1-2 gebruiken de gepubliceerde vertaling nu ook als voorvertoningen, in tegenstelling tot de oorspronkelijke voorvertoningspagina’s.

Kamen-rijder: heeft gedurende zijn lange geschiedenis een vaak onwillige internationale schare fans opgebouwd, waarbij een groot deel van de franchise – of het nu gaat om shows en films, merchandise of aangepast materiaal zoals manga en strips – nog steeds legaal niet beschikbaar is voor publiek buiten Japan. Hoewel er tweaks en starts zijn gemaakt om de serie naar: een breder publiek In andere landen Kamen-rijder: is nog steeds een ongelooflijk nichefranchise, ondersteund door diehards die dat wel hebben gedaan veel verduren in een poging om ervoor te zorgen dat meer mensen legaal kunnen genieten de serie waar ze van houden.

Maar: Rijder: fans zouden niet moeten accepteren dat ze op een dergelijke manier worden misleid en een slecht vertaald product verkopen onder de vermeende last van hebben: om hem te steunen om zijn blijvende interesse in de serie buiten zijn thuiskust te bewijzen. Als het verschil in kwaliteit tussen door fans vertaald materiaal en officiĆ«le releases zo’n groot verschil gaat opleveren, proberen de bedrijven waarmee Toei werkt om Kamen-rijder: een reguliere superheldenfranchise buiten Japan zal veel beter moeten doen om het te bewijzen Rijder: fanbase dat hun toegang meer zal doen voor de gemeenschap van de show dan het werk dat de gemeenschap al decennia van tevoren heeft gedaan om zichzelf in stand te houden.


Wil je meer io9-nieuws? Ontdek wanneer u op de laatste moet wachten Wonder:, Star Wars:en: StarTrek: versies, wat biedt de toekomst voor de DC-universum in film en tven alles wat u moet weten over de toekomst van: Doctor who:.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *